Falando no idioma do teu público

Non cabe máis que escriba un post sobre comunicación sentado nunha sala de conferencias en Francia. Onte á noite tivemos a cea programada para as 8:XNUMX cunha compañía en Le Procope, o restaurante máis antigo de París (1686). Estabamos entusiasmados: este restaurante tiña clientes como Danton, Voltaire, John Paul Jones, Benjamin Franklin e Thomas Jefferson.

procopeTivemos dificultades para conseguir taxis aquí en París (non é raro). Os taxis van e veñen segundo a súa conveniencia. Agardamos media hora máis ou menos no hotel e o conserxe mandounos dirixirnos á parada de taxis á volta da esquina. Á volta da esquina en Francia está moito máis lonxe que á volta da esquina nos Estados Unidos. Camiñamos aproximadamente medio quilómetro pola estrada ata unha intersección cunha parada de taxis. E alí quedamos ... outros 45 minutos. Neste momento chegamos tarde á cea e aínda non marchamos.

Finalmente apareceu o noso taxi, unha pequena fermosa francesa ao volante. Preguntou educadamente a onde iamos ... "Le Procope" respondemos. En francés pediu o enderezo. Anteriormente enviara a dirección ao meu teléfono pero non a sincronizei, polo que non estaba seguro, máis alá de que o restaurante estaba no Louvre. Durante os seguintes 5 minutos fomos masticados apaixonadamente con palabras que non escoitaba desde que a miña nai lles berrou (é quebequeña) cando era pequena. O taxista estaba a berrar con tanta claridade, fun quen de traducir ... "Moitos restaurantes en París" .... "Debía telos todos memorizados" ... Bill (socio comercial) e eu sentámonos coa cabeza baixa, loitando para bloquear un sinal sen fíos e obter o enderezo.

Destacado, preguntei a Bill a dirección. Lembra todo ... tiña que recordalo. Bill miroume estresado e comezou a repetir o que el pensaba que era o enderezo ... en francés. “Por que me dis en francés? Simplemente deletrealo !!!! ” El deletréao con acento francés ... Vou matalo. A estas alturas, parecemos que Abbott e Costello reciben as patadas por un taxista francés enfadado que é aproximadamente a metade do tamaño de nós.

O noso taxista saíu! Conducía rápido ... berrando e pitando a calquera coche ou peón que se atrevía a poñerse no seu camiño. Cando chegamos ao centro de París, Bill e eu só podiamos rir. Collín máis do seu discurso ... "enfermo na cabeza" ... "cómelo!" mentres nos lanzabamos dentro e fóra do tráfico.

Hotel do Louvre

Finalmente, chegamos ao corazón de París.

A nosa taxista non coñecía a rúa (necesitaba unha rúa transversal), polo que nos deixou saír e díxonos que a buscásemos. Chegados a este punto, estabamos incriblemente agradecidos de estar no centro, seguros e incluso estabamos a rir tendo en conta o teatro que acabamos de presenciar. Díxenlle que a quería en francés, e botoume un bico ... estabamos de camiño.

Ou iso pensamos.

Tex Mex Indiana Camiñamos polo centro da cidade durante a seguinte hora máis ou menos ... agora 2 horas tarde para cear. Neste momento, esperabamos que a nosa empresa comezase a comer sen nós e decidimos tirar a toalla e cear pola nosa conta. Foi entón cando pasamos o Tex Mex Indiana restaurante ... Bill e eu tivemos que sacar fotos.

Arrodeamos unha esquina e alí estaba Le Procope en toda a súa gloria. Apresurámonos a entrar e a camareira díxonos que a nosa empresa aínda estaba alí. Compartimos moitas risas mentres contabamos os acontecementos da noite. A cea foi incrible e fixemos novos amigos.

Non obstante, houbo algunhas leccións aprendidas:

  1. Para poder comunicarte de xeito eficaz co teu público, debes facelo fala a súa lingua.
  2. Para poder comunicarte de xeito eficaz co teu público, debes facelo tamén comprenda a súa cultura.
  3. Para chegar ao seu destino, cómpre facelo saber exactamente onde é dicir, coa maior definición posible.
  4. Non te rindas! Pode levar máis dun xeito de chegar.

Este consello transcende o francés e o inglés ou Francia e Indiana. É como debemos mirar tamén o marketing. Para comunicarnos eficazmente, necesitamos saber exactamente onde está o noso mercado, onde queremos que estean, empregar métodos para movelos de xeito efectivo que sexan naturais para eles e falar no seu idioma, non no noso. E se non conectas o primeiro camiño, pode que teñas que probar outras formas de facer chegar a túa mensaxe.

Se te preguntas ... collemos o metro de volta ao hotel. 🙂

Un comentario

  1. 1

¿Que pensas?

Este sitio usa Akismet para reducir o spam. Aprende a procesar os teus datos de comentarios.