Comercio electrónico global: tradución automática vs máquina vs tradución de persoas para a localización

Comercio electrónico global: localización e tradución

O comercio electrónico transfronteirizo está en auxe. Mesmo hai só 4 anos, a Informe Nielsen suxeriu que O 57% dos compradores comprara a un minorista no exterior nos 6 meses anteriores. Nos últimos meses o COVID-19 global tivo un enorme impacto no comercio polo miúdo de todo o mundo.

As compras de ladrillo e morteiro caeron significativamente nos Estados Unidos e no Reino Unido, e prevese que o descenso do mercado de venda polo miúdo total nos Estados Unidos este ano sexa o dobre do experimentado na crise financeira hai unha década. Ao mesmo tempo, vimos un enorme aumento do comercio electrónico transfronteirizo. Venda polo miúdoX estimacións o comercio electrónico transfronteirizo na UE medrou un 30% este ano. Nos Estados Unidos, datos de Global-e atopado Que o comercio internacional medrou un 42% en maio deste ano.

Localización

Onde queira que estea baseada a súa marca de venda polo miúdo, as vendas internacionais poderían ser un salvavidas. Non é de estrañar que os comerciantes de todo o mundo busquen capturar este segmento en crecemento de novos negocios. Non obstante, para captar eficazmente aos consumidores transfronteirizos os comerciantes deben ir máis alá de proporcionar a tradución do sitio unha vez que o visitante aterra no seu sitio.

Os provedores de comercio electrónico deben incorporarse Localización nas súas estratexias de crecemento. Isto significa ter en conta elementos como SEO en lingua nativa, proporcionar imaxes axeitadas para un mercado local; se es un minorista europeo que intenta vender ao mercado asiático, o uso exclusivo de imaxes centradas en euros no teu sitio desvinculará o teu cliente potencial.

A localización está asegurándose de que o seu sitio ten en conta todos os matices culturais das rexións ás que intenta vender.

Isto pode parecer unha tarefa imposible. Moitos sitios de venda polo miúdo teñen centos de páxinas actualizadas regularmente e empregar tradutores profesionais sería prohibitivamente caro. Ao mesmo tempo, moitos poden considerar que a tradución automática e a localización son incompletas e demasiado imprecisas para confiar. Pero como sabe calquera que use software de tradución automática, a tecnoloxía está mellorando todo o tempo. A tecnoloxía pode ser unha ferramenta incriblemente valiosa para a localización web e, cando se asocia con persoas reais, pode alcanzar alturas vertixinosas.

Tradución automática contra tradución automática

Un equívoco común é iso tradución automática é o mesmo que tradución automática. Segundo o Autoridade de Globalización e Localización (GALA):

  • Tradución automática - software totalmente automatizado que pode traducir contido de orixe a idiomas de destino. As tecnoloxías de tradución automática inclúen provedores como Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Pero estes provedores de tradución automática aplicados a un sitio web normalmente só superpoñen idiomas nativos unha vez que o visitante estea no sitio.
  • Tradución automática - A tradución automática inclúe a tradución automática pero vai máis alá. Usar unha solución de tradución non só se ocupa da tradución do seu contido, senón tamén da xestión e edición do contido, do SEO de cada páxina traducida e, a continuación, xestiona a publicación dese contido automaticamente, potencialmente en directo sen ter que levantar un dedo. Para os venda polo miúdo, a produción desta aplicación de tecnoloxía pode aumentar as vendas internacionais e é moi rendible.

Xente contra tradución automática

Un dos principais inconvenientes do uso da tradución automática na localización é a precisión. Moitos comerciantes consideran que a tradución humana completa é o único camiño a seguir. Non obstante, o custo é enorme e prohibitivo para moitos venda polo miúdo; por non mencionar que non se ocupa de como se mostrará ese contido traducido.

A tradución automática pode aforrar moito tempo e a precisión depende do par de idiomas escollido e do desenvolvemento e habilidade das ferramentas de tradución para ese par específico. Pero digamos que, como un ballpark estima que a tradución é boa o 80% das veces, todo o que cómpre facer é conseguir que un tradutor profesional verifique e edite as traducións en consecuencia. Ao obter unha primeira capa de tradución automática, estás acelerando o proceso para que o teu sitio web sexa multilingüe. 

Desde a perspectiva financeira, esta elección é unha enorme consideración a facer. Se está a contratar un tradutor profesional para comezar de cero e traballar en cantidades abundantes de páxinas web, é probable que a factura que acumule será astronómica. Pero se ti Comezar coa primeira capa de tradución automática e despois traer tradutores humanos para facer axustes cando sexa necesario (ou quizais o seu equipo fale varios idiomas), tanto a súa carga de traballo como o custo global reduciranse significativamente. 

A localización de sitios web pode parecer un proxecto desalentador, pero manexada correctamente cunha combinación de tecnoloxía e potencia das persoas non é un traballo tan grande como pensas. O comercio electrónico transfronteirizo debe ser unha estratexia para que os comerciantes avancen. Nielsen informa diso 70% dos venda polo miúdo o que incursionara no comercio electrónico transfronteirizo fora rendible cos seus esforzos. Calquera incursión na localización debería ser rendible se se realiza de forma eficaz tendo en conta a tecnoloxía e os límites da tecnoloxía.

¿Que pensas?

Este sitio usa Akismet para reducir o spam. Aprende a procesar os teus datos de comentarios.